谁能帮我翻译一下《短歌行》,并写下对这首诗意的感言?
summon vt. 召唤;召集; night goddess 暗黑女神/ 夜之女神 electric force 电力right after就在…之后;刚好在…之后; not before 在此之前;不早于rain maker (美洲印第安人的)祈雨法师 calm vt. 使平静;使镇定Then I summoned the rain maker right after I addressed the luminous star not before I calmed the electric force and the night goddess.就在我对着明亮的星星说话之后 召唤祈雨法师, 我让雷电力量和暗夜女神平静下来。
曹操,短歌行原文及译文?
短歌行
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?惟有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可辍?忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,水不厌深。周公吐哺,天下归心。
【品评】
这首诗是曹操诗歌中具有代表性的言志之作。全诗通过对时光易逝、贤才难得的再三咏叹,抒发了自己求贤若渴的感情,表现出统一天下的雄心壮志和自强不息的进取精神。
气韵沉雄,质朴简洁,大巧若拙是曹操诗歌语言艺术上的主要特点。钟嵘《诗品》谓之“曹公古直,甚有悲凉之句”。《短歌行》气魄雄伟,想象丰富,古朴自然,慷慨悲凉,正是这种风格的代表作。
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/54353.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论