首页 > 现代散文 > 短歌行散文化翻译-文言文《短歌行》曹操的,翻译?
2020
11-13

短歌行散文化翻译-文言文《短歌行》曹操的,翻译?

谁能帮我翻译一下《短歌行》,并写下对这首诗意的感言?

summon vt. 召唤;召集; night goddess 暗黑女神/ 夜之女神 electric force 电力right after就在…之后;刚好在…之后; not before 在此之前;不早于rain maker (美洲印第安人的)祈雨法师 calm vt. 使平静;使镇定Then I summoned the rain maker right after I addressed the luminous star not before I calmed the electric force and the night goddess.就在我对着明亮的星星说话之后 召唤祈雨法师, 我让雷电力量和暗夜女神平静下来。

文言文《短歌行》曹操的,翻译?

翻译: 面对着美酒高声放歌,人生短促日月如梭。好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。 靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。穿青色衣领的学子,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。 阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到; 我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。久别重逢欢宴畅谈,争着将往日的情谊诉说。 月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。 原文: 《短歌行》 【作者】曹操 【朝代】魏晋 对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。 越陌度阡,枉用相存。契阔谈?,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。


本文》有 0 条评论

留下一个回复