散文诗《当你老了》?
《当你老了》作者:威廉・巴特勒・叶芝当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。扩展资料《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?
当你老了 - 莫文蔚 (Karen Mok)
When You Are Old
词:赵照/叶芝
//
曲:赵照
部分歌词出自爱尔兰诗人叶芝同名诗作
当你老了 头发白了
When you are old and grey
睡意昏沉
and full of sleep
当你老了 走不动了
When you are old and grey
炉火旁打盹 回忆青春
Nodding by the fire and dream of the soft look
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
How many loved your moments of glad grace
爱慕你的美丽 假意或真心
And loved your beauty with love false or true
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
当你老了 眼眉低垂
When you are old your eyes had once and of their shadows deep
灯火昏黄不定
And bending down beside the glowing bars
风吹过来 你的消息
The wind's blowing Perhaps your color
这就是我心里的歌
This is the song in my heart
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
How many loved your moments of glad grace
爱慕你的美丽 假意或真心
And loved your beauty with love false or true
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
But one man loved the pilgrim soul in you
爱你苍老的脸上的皱纹
And loved the sorrows of your changing face
当你老了 眼眉低垂
When you are old your eyes had once and of their shadows deep
灯火昏黄不定
And bending down beside the glowing bars
当我老了 我真希望
When I am old I do hope
-
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/10348.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论