英译汉有哪些不错的方法或者步骤?
根据自身英语学习的经验来小说下。
首先,英译汉的基础是清楚明晰每个单词的一种或多种词义,牢记其心间,要理解每个单词在语句中不同词义的各中用法。平时学习要熟记单词和各类固定短语,特殊词的多用,课外增加生辟单词的理解积累,有助日后的应用。这是基础的基础。
其次,懂得英语语句的基本构成规则,比如主系表,主谓宾,主谓宾宾补,复合句(宾语/表语/状语/定语从句的)构成形式,清楚认准的情况下懂得各个成分,再结合单词或短语自身在语句中的具体含义而翻译。
然后,就是考验我们汉语基本表达能力功底的时刻,我们中华文化博大精深,语言表达丰富多彩,千姿百态。具备良好的语文基础也必不可缺。平时的多阅读,多词汇积累,写作能力的提高,各种文章体制,游刃有余,都会成为英译汉的最佳帮手。
最后,中西文化的一体结合,具备基本的汉语表达组织能力,熟记英语单词短语,懂得一词多义,英语语法的构成规则明白语句中各个成分应用的含义,丰富的英语知识储备便能将英译汉提高到最佳水平。
当然,平时学习中遇到难点可请教专业老师,或通过查阅字典解答疑惑加深记忆,或多订阅英语方面的报刊,资料,积累已知和未知的词汇翻译积累,通过网络,影视剧等媒体专业英语翻译的讲解学习提高自身翻译能力,关键学习时要专心志致,认真刻苦,只有这样的学习态度,良好的技巧掌握应用才能真正提高英译汉的能力。
这是就我自身英语学习中英译汉常用的方法,给大家分享一下,多指教!
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/73850.html
- 转载请注明: 访客 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论