自我介绍的优美散文?
好书很多,不过题主用了惊艳二字那就要谨慎推荐了,《Snow falling on cedars》,中文译名《雪落香杉树》。
“精雕细琢的无暇之作,动人,又令人心悬。”――《纽约时报》书评
担心译文会破坏原文的神韵,所以同时买了中英文版。
事实证明担心完全多余,这本书给我最大的惊喜正是译者的水准,词汇丰富而精准无一字冗余,少见的高贵笔调,丝毫不比原文逊色。譬如船只在雾天起航,译者用了一句“剪雾而行”。
太过华丽的文字往往容易空洞,太过纪实又难以保证言辞优美。文笔与内容两者间向来很难两全,本书却表现得异常出色。
雪落香杉树,很小清新的名字,读完却异常沉重。初闻以为是散文或诗集,其实是一部关于二战的爱情悬疑小说――雪是歧视与偏见的雪,树是爱情与信念的树。
围绕一桩海盗悬疑案的三天庭审过程,铺陈出一个美国记者与战时日裔女子的爱情,时间线长达十年之久。或许是阴谋论看太多,书中的案件并不觉复杂,但以案件为主线延展出的众生群像,爱恨善恶,陈腐的种族主义,无法逃避的偏见,描写宏大而精微。香杉树洞里澄澈到令人心疼的孤单,代入感很强烈;战后扭曲的观念或许才是战争最可怕的地方――生存已然不易,宁可保全自我。
雪花很轻,但落雪足以压断香杉树;偏见无谓,但人言却险些夺去无辜的生命。
全篇结尾更堪称神来之笔――意外统御宇宙万物,唯独人心除外。
惊才绝艳之作。
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/71228.html
- 转载请注明: 访客 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论