名词解释“散文滑稽史诗”?
史诗戏剧。不知道有没有人奇怪过史诗戏剧跟史诗到底有什么关系。答案是没关系,纯属翻译错误。史诗戏剧来自德语的episches Theater,Theater是戏剧,episches名词化是Epik,翻译成史诗是不对的。估计有人把Epik当成了英语里的Epic,但在德语里史诗是Epos,Epik是另一个东西。西方文体从古希腊时代就分为三大类型:叙事(Epik),诗词(Lyrik)和戏剧(Drama)。Epik包括所有小说散文童话等等,也包括史诗,虽然是诗的形式,但作用是叙事。episches Theater就是把Epik和Drama两种文体结合在一起,与史诗毫无关系,准确的翻译应该是叙事戏剧。最后说一下叙事(Epik)和史诗(Epos)这两个概念为什么总是被搞混,德语里还分一下,很多语言里根本就是一个词。因为这个文体分类来自古希腊时代,古希腊时代没有小说,只有诗,戏剧里的对话也全是诗。所以叙事文体只有一种,就是史诗。谈古希腊文学的时候,Epik和史诗是可以划等号的。但到了布莱希特那个年代,Epik包括的东西非常多,史诗只是其中一小部分。
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/63907.html
- 转载请注明: 访客 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论