把十五从军征写成现代白话文?
白话译文
刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”
走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去,
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。
十五从军征 汉乐府
十五从军征,八十始1得归。
道逢2乡里人:“家中有阿(ē)3谁?”
“遥看是君4家,松柏(bǎi)5冢(zhǒng)累累。6”
兔从狗窦(dòu)7入,雉(zhì)8从梁上飞。
中庭9生旅10谷,井上生旅葵(kuí)11。
舂(chōng)12谷持作饭,采葵(kuí)持作羹(gēng)13。
羹(gēng)饭一时14熟,不知贻(yí)15阿(ē)谁?
出门东向看16,泪落沾17我衣。[1] [2]
词句注释
始:才;归:回家。
道逢:在路上遇到;道:路途上。
阿(ē):语气词,没有实在意义。
君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢累累:坟墓一个连着一个。冢(zhǒng),坟墓、高坟。累累(léi léi),与“垒垒”通,连续不断的样子。
狗窦:给狗出入的墙洞。窦(dòu),洞穴。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未经播种而野生;
旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
羹(gēng):用菜叶做的汤。
一时:一会儿就。
贻(yí):送,赠送。[1] [3]
看:一说为“望”。
沾:渗入。
将《十五从军行》改写成散文?
一位年过八旬的老人,衣衫褴褛,手中拄着一根拐杖,吃力地走在乡间小路上,喃喃自语:“我自十五岁就被迫离开了家乡,如今,年老体弱了,几经生死之劫,终于回到了我期盼已久的家乡。这六十五年的从军生涯,其中是何等的寂寞啊!可又有谁知道我心中的苦闷呢?”说罢,老人长叹了一声。
这时,一位同乡从远处缓缓走来,老人迈着步伐,连忙上前,险些跌了个跟头,他询问道:“请问,你知道我的家在什么地方吗?”或许是因为年事已高,早已记不住家的地址,或许是因为离家多年,对家的印象已经是模糊的吧!同乡上下打量着老者,指着远处说:“你是李军吧!那便是你的家。你的家人因为一场瘟疫去世了!”老人听了,泪水止不住地往下流,可还是忍着巨大的悲痛,说:“多谢!”
迈着铅块般沉重的步伐,老人来到了久别重逢的家。野兔在狗洞里肆无忌惮地钻进钻出,似乎根本没把老者放在眼中,野鸡在屋顶上活蹦乱跳。房屋四周,一个一个的坟冢紧挨着,上面刻着老者的亲人的名字,多么令人伤感呐!庭院中杂草丛生,还长满了野谷,昔日井旁的木桶早已倒落在地,周围还稀疏的长了几棵野菜。老人看着眼前的一切,不禁回想起了自己儿时:
娘亲坐在凳子上纺织,爹爹去田野里耕种了,年幼的小妹在一旁玩耍,姐姐追着他,整个庭院中充满了欢声笑语。不时,娘亲还为他擦汗。真可谓是“其乐融融”!而现在却是天壤之别。
想着想着,渐渐地,夕阳收起了最后一缕光辉。老人将野谷捣碎,做成了香喷喷的米饭;用野菜,煮成了鲜美的汤。可一想到昔日的幸福家庭,老人不禁潸然泪下。走出家门,泪水像断了线的珠子,不停的往下滴,老人不禁痛诉道:“天呐!你为何要如此待我!”
夜幕中,一位老人孤零零地站在门口。
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/60449.html
- 转载请注明: 访客 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论