短歌行的白话文翻译?
翻译: 面对着美酒高声放歌,人生短促日月如梭。好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。 靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。穿青色衣领的学子,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。 阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到; 我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。久别重逢欢宴畅谈,争着将往日的情谊诉说。 月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。 原文: 《短歌行》 【作者】曹操 【朝代】魏晋 对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。 越陌度阡,枉用相存。契阔谈?,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。
短歌行,曹操将文中的田园文光改写成一段散文?
曹操《短歌行》中叙述的田园风光是:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。改写为一段散文:明媚的阳光下,鹿群呦呦作鸣,在那山坡之上,悠然觅食。只要是嘉宾贤才来到舍下,我必定会奏瑟吹笙宴请宾客。皓月当空,永不停息。我的满腔忧愤啊,不能断绝!来自远方的客人们呐,一位位都来屈驾探望我。我们久别重逢、彼此谈心,把往日的深情厚谊一一诉说。
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/54358.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论