叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?
当你老了 - 莫文蔚 (Karen Mok)
When You Are Old
词:赵照/叶芝
//
曲:赵照
部分歌词出自爱尔兰诗人叶芝同名诗作
当你老了 头发白了
When you are old and grey
睡意昏沉
and full of sleep
当你老了 走不动了
When you are old and grey
炉火旁打盹 回忆青春
Nodding by the fire and dream of the soft look
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
How many loved your moments of glad grace
爱慕你的美丽 假意或真心
And loved your beauty with love false or true
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
当你老了 眼眉低垂
When you are old your eyes had once and of their shadows deep
灯火昏黄不定
And bending down beside the glowing bars
风吹过来 你的消息
The wind's blowing Perhaps your color
这就是我心里的歌
This is the song in my heart
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
How many loved your moments of glad grace
爱慕你的美丽 假意或真心
And loved your beauty with love false or true
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
But one man loved the pilgrim soul in you
爱你苍老的脸上的皱纹
And loved the sorrows of your changing face
当你老了 眼眉低垂
When you are old your eyes had once and of their shadows deep
灯火昏黄不定
And bending down beside the glowing bars
当我老了 我真希望
When I am old I do hope
-
当你老了,1)灰色和充分的睡眠,炉火旁打盹,请取下这本书。慢慢读,回想你过去眼神的柔和,你的眼睛?
当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 更喜欢飞白的译法
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/48634.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论