诗经静女的改写成现代诗?
温柔恬静的姑娘,约我在城角,羞羞答答的不肯露面,我也徘徊,急得挠头。恬静的姑娘真美,送我一棵红管草,红管草色泽艳丽,更喜欢你红润的象貌。回途野外送我一棵嫩芽,清新美丽又很怪异我知道不是茅草嫩芽的清新,而是萌发爱情的暗示,这种宝贝送我真好 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。娴静静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 邶:(bèi)周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。静:娴雅安详。静女:淑女姝:(shū)美好,漂亮。俟:(sì)等待。城隅:城墙角落。爱而不见:爱,通"寺"(ài),隐藏、遮掩、隐蔽。见:出现。踟蹰:(chíchú)徘徊、犹豫。娈:(luán)美好。贻:(yí)赠送。彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。有炜:形容红润美丽;"有"为形容词的词头,不是"有无"的"有"。说怿(yi):说,通"悦";怿,喜爱。女:通"汝",指"荑"。牧:野外。归:通"馈",赠。荑:(tí)本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。象征婚媾。洵:实在,诚然。异:特殊匪:通"非"。意为不、不是。
- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/31401.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论