怎样把《与朱元思书》改写成现代文(散文)啊?
与朱元思书》译文 (空中的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。 江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。 两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭着(高峻的)形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处发展;(它们)都在争高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出冷冷的清响;好鸟儿相向和鸣,唱出和谐而动听的声音。(树上的)蝉儿一声接一声不断地叫,(山中的)猿猴也一声一声不住地啼。那些怀着对名利的渴望极力高攀的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,也会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
把《与朱元思书》改写为现代文,不要翻译600百字?
我根据自己的意思翻译了一下,如其中“山、树”之争,感觉是树。
原文:风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵。蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝。鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。译文:四周风澄烟彻,远远望去,天空和高山呈现出相同的颜色。我们乘船顺着河流飘荡,任凭它随着水势时而向东时而向西。从富阳到桐庐的江流约有一百多里,沿途的奇山异水,堪称是天下独一无二的绝妙风景。江水看上去呈现出若有若无的绿色,但是尽管水深千丈,仍然清澈见底,就连游动的鱼儿和细碎的石子,也可以直接看到毫无障碍。江面之上,湍急的水流比飞箭还要快的迅捷流动,凶猛的大浪像奔马一样腾跃奔涌。两岸峙立的高山,长满了耐寒常青的树木,这些树木依托山势竞相往上生长,交互延伸到高处和远处。由于树木争着长高且笔直挺拔,成百上千的树木仿佛组成了另一种山峰。山间泉水激溅到岩石上,发出泠泠的响声。美丽的小鸟相对鸣叫,嘤嘤的叫声恰似天然的乐曲。不解韵律的蝉儿,只是千篇一律的吱吱乱叫;不通人声的猿猴,也只会一声声的叫个不停。那些渴望像雄鹰一样翱翔在天际,热衷于高官名爵,尚未取得成功的人们,看到这夹岸雄峙的高峰,也应该平息一下急切的心情。那些天天忙于处理各项事务的成功人士,看到这幽深绝美的峡谷,也应该流连忘返。漫步在山间的树林里,横斜的树枝遮蔽着上方,即使是在阳光普照的白天也像黄昏一样暗淡无光,只有稀疏的枝条掩映之间,偶尔能够看到有阳光透过来。- 本文固定链接: http://zjgdxz.com/post/20391.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论